Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (14)

Emotional Responses to Aesthetically Integrated and Standard Subtitles in a Fantasy-Thriller Audiovisual Context (2024)
Journal Article

Situated at the intersection of Psychology, Film Studies, Accessibility Studies and Translation Studies, this article investigates the emotional correlates of two types of subtitles (standard and aesthetically integrated) on audiences in the context... Read More about Emotional Responses to Aesthetically Integrated and Standard Subtitles in a Fantasy-Thriller Audiovisual Context.

Immersive, Creative, Inclusive: Areas of cross-fertilization between accessible captions for D/deaf audiences for the stage and for the screen (2022)
Journal Article

In a deliberate and valiant effort to adapt to the conditions created by the recent pandemic, many theatre companies across the globe shifted their activities from the stage to online video platforms. But in releasing large portions of their back-cat... Read More about Immersive, Creative, Inclusive: Areas of cross-fertilization between accessible captions for D/deaf audiences for the stage and for the screen.

“There Is No (Where a) Face Like Home”: Recognition and Appraisal Responses to Masked Facial Dialects of Emotion in Four Different National Cultures (2021)
Journal Article

The theory of universal emotions suggests that certain emotions such as fear, anger, disgust, sadness, surprise and happiness can be encountered cross-culturally. These emotions are expressed using specific facial movements that enable human communic... Read More about “There Is No (Where a) Face Like Home”: Recognition and Appraisal Responses to Masked Facial Dialects of Emotion in Four Different National Cultures.

"Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage (2018)
Journal Article

This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the one hand, and banlieue films are subtitled into English on the other. After placing the two genres in their respective cultural environment, this articl... Read More about "Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage.

Collision and collusion: contrasting representations of the translator-author relationship in two contemporary Francophone novels (2018)
Journal Article

Here we will focus on French writer Brice Matthieussent’s 2009 Vengeance du Traducteur and Québécois Jacques Poulin’s 2006 La traduction est une histoire d’amour which present apparently contradictory viewpoints on the role of the translator and tran... Read More about Collision and collusion: contrasting representations of the translator-author relationship in two contemporary Francophone novels.

On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: transnational hybridity (2014)
Journal Article

The polysemiotic nature of subtitled films, whereby textual information (the subtitles) is combined with other audiovisual cues (the pictures and the soundtrack of the film) makes them very vulnerable as a form of translation, as well as a peculiar o... Read More about On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: transnational hybridity.