Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

"Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage

Mevel, Pierre-Alexis

"Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage Thumbnail


Authors



Abstract

This article offers a comparative analysis of the way Hood films are subtitled into French on the one hand, and banlieue films are subtitled into English on the other. After placing the two genres in their respective cultural environment, this article will examine the way Hood films and banlieue films are subtitled into French and into English respectively. While there are very good reasons why translators may be drawn to the kind of linguistic resources portrayed in Hood films to subtitle banlieue films, and vice versa, we will see that while such translation decisions foster the illusion of symmetry between the two cultures, they also challenge the very notions of source and target language, as well as the application of Venuti’s concepts of domestication and foreignization to the field of subtitling.

Citation

Mevel, P. (2018). "Hood films" et films de banlieue: etude comparative des dynamiques linguistiques et culturelles du sous-titrage

Journal Article Type Article
Acceptance Date Jul 3, 2018
Publication Date Aug 1, 2018
Deposit Date Jul 11, 2018
Publicly Available Date Aug 1, 2018
Journal Atelier de Traduction
Electronic ISSN 2344-5610
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 29
Keywords Hood films, banlieue, cinema, translation, subtitling
Public URL https://nottingham-repository.worktribe.com/output/944534
Publisher URL http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2018/no_29/Pierre-Alexis%20M%C3%A9vel%20(Royaume-Uni)%20%E2%80%93%20%C2%AB%20Hood%20films%20%C2%BB.pdf
Related Public URLs https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-29/
Contract Date Jul 11, 2018

Files





You might also like



Downloadable Citations