Darko Suvin argues for an understanding of science fiction as the literature of ‘cognitive estrangement’. This paper will take Suvin’s notion as its starting point, examiningextracts from two works by author Alain Damasio to demonstrate how his languagecan be considered‘typical’ of the genre. Itwill then explorehow two key elements of Damasio’s language–neologisms and wordplays –have been translated, linkingthe strategies taken by the translators to Venuti’s paradigm. It willask the following key questions: to what extent have the translators foreignised or domesticated key elements of Damasio’s language? And is it possibleto either completely foreignise or domesticate features of science fiction if we want to maintain it as Suvin’s literature of ‘cognitive estrangement’?
Gray, M. (2020). Domestication and Foreignisation in a Cognitively Estranged World: The Application of Venuti's Framework to Science Fictional Texts. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 4, 75-97