Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Examining the 'Invisible': How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France?

Gray, Martyn

Examining the 'Invisible': How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France? Thumbnail


Authors

MARTYN GRAY MARTYN.GRAY1@NOTTINGHAM.AC.UK
Assistant Professor



Abstract

In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility , Lawrence Venuti examines the impact of how translations are reviewed on the visibility of the translator. The American scholar contends that a fluent translation approach, which ultimately makes the work of the translator “invisible” to the final reader, is the main criterion by which translations are read and assessed by reviewers; any deviations from such fluent discourse are thus dismissed as inadequate. The present research will draw upon a corpus of British and French reviews collected from two broadsheet supplements in each country to analyze the extent to which the media’s reviews of published translations continue to reinforce—or indeed challenge—the notion of translators’ invisibility. The research will demonstrate that, whilst fluency and transparency are still revered by a large number of reviewers, especially in the UK, the reviews in this corpus show a remarkable degree of openness towards diverse translation approaches.

Journal Article Type Article
Online Publication Date Feb 1, 2018
Publication Date 2017-09
Deposit Date Nov 15, 2023
Publicly Available Date Nov 29, 2023
Journal Mémoires du livre / Studies in Book Culture
Electronic ISSN 1920-602X
Publisher Groupe de recherches et d'études sur le livre au Québec
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 9
Issue 1
DOI https://doi.org/10.7202/1043123ar
Public URL https://nottingham-repository.worktribe.com/output/16802598
Publisher URL https://www.erudit.org/fr/revues/memoires/2017-v9-n1-memoires03394/1043123ar/

Files





You might also like



Downloadable Citations