Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction

Mevel, Pierre-Alexis

L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction Thumbnail


Authors



Abstract

This article examines the way in which banlieue French—a largely predominantly spoken linguistic variety—is used narratively and aesthetically in Y. B.’s novel Allah Superstar, and makes suggestions with regards to its English language translation. The article will answer the following questions: how is orality portrayed in writing in the novel? What are the ideological ramifications and what is at stake with the translation of these oral traits within written discourse? Allah Superstar, through its unusual narrative style, written as if it were the transcription of a spoken narrative, or of a stand-up comedy show, offers an ideal field of study for the representation of orality and of its translation. The novel’s narrator relies on several features of so-called banlieue French. The use of this variety naturally raises ideological issues, since the systematic use of a non-standard variety is unusual in writing, stretches the boundaries of the language (even more so in the case of French which is characterised by great levels of diamesic variation) and subverts it—sometimes literally, through the use of features such as verlan, sometimes more deeply albeit not less violently. This variety is characterised by a certain terminological fuzziness, which indicates a problem with its definition. The analysis of orality in Y. B.’s novel illustrates the tension inherent in banlieue and its literature: caught between the standard variety of the language and the conventions of writing on the one hand, and the necessity of pushing its boundaries to create a form of difference on the other, the author draws on non-standard linguistic resources and stretches its codes and norms to give rise to an étrangement which raises important issues for the translation process. We will then provide ways to apprehend the translation of the banlieue, which is both so close and yet so far, and of Y. B.’s novel and its narrator whose voice equivocates between familiarity and strangeness.

Citation

Mevel, P. (2019). L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 31(1), 47–68

Journal Article Type Article
Acceptance Date Aug 3, 2018
Online Publication Date Aug 13, 2019
Publication Date Aug 13, 2019
Deposit Date Aug 30, 2018
Publicly Available Date Aug 30, 2018
Journal TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction
Print ISSN 0835-8443
Electronic ISSN 1708-2188
Publisher Canadian Association for Translation Studies
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 31
Issue 1
Pages 47–68
Public URL https://nottingham-repository.worktribe.com/output/1052042
Publisher URL https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2018-v31-n1-ttr04802/1062546ar/
Contract Date Aug 30, 2018

Files





You might also like



Downloadable Citations