Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (5)

Cross-linguistic lexical effects in different-script bilingual reading are modulated by task (2020)
Journal Article
Allen, D., Conklin, K., & Miwa, K. (2021). Cross-linguistic lexical effects in different-script bilingual reading are modulated by task. International Journal of Bilingualism, 25(1), 168-188. https://doi.org/10.1177/1367006920943974

Aims and objectives/purpose/research questions: Bilingual lexical processing is non-selective, which allows for activation of the non-target language, even when reading in a different script. However, while the influence of cross-script L1 lexical kn... Read More about Cross-linguistic lexical effects in different-script bilingual reading are modulated by task.

Naturalistic reading in the L2 and the impact of word frequency and cross-linguistic similarity (2017)
Journal Article
Allen, D., & Conklin, K. (2017). Naturalistic reading in the L2 and the impact of word frequency and cross-linguistic similarity. 00 Journal not listed, 7(3), 41-57

While psycholinguistic studies of first language (L1) reading have identified multiple factors that predict the speed of lexical access, there are few studies investigating whether such factors influence second language (L2) reading. For usage-based... Read More about Naturalistic reading in the L2 and the impact of word frequency and cross-linguistic similarity.

Making sense of the Sense Model: translation priming with Japanese-English bilinguals (2015)
Journal Article
Allen, D., Conklin, K., & van Heuven, W. J. (2015). Making sense of the Sense Model: translation priming with Japanese-English bilinguals. Mental Lexicon, 10(1), https://doi.org/10.1075/ml.10.1.02all

Many studies have reported that first language (L1) translation primes speed responses to second language (L2) targets, whereas L2 translation primes generally do not speed up responses to L1 targets in lexical decision. According to the Sense Model... Read More about Making sense of the Sense Model: translation priming with Japanese-English bilinguals.

Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents (2013)
Journal Article
Allen, D., & Conklin, K. (2014). Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents. Behavior Research Methods, 46, 540-563. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0389-z

Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, includi... Read More about Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents.

Cross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing (2013)
Journal Article
Allen, D. B., & Conklin, K. (2013). Cross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing. PLoS ONE, 8(8), Article e72631. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0072631

Even in languages that do not share script, bilinguals process cognates faster than matched noncognates in a range of tasks. The current research more fully explores what underpins the cognate ‘advantage’ in different script bilinguals (Japanese-Engl... Read More about Cross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing.